본문 바로가기

영어공부 - 미드

미드로 영어공부하기 * 브리저튼 banality ,incomparable,indulgence

반응형

안녕하세요 미드로 영어공부하기 브리저튼 시리즈에 온걸 환영합니다. 저번 포스팅에서는  adversary,shade ,earl을 배워봤는데요

이번 시간에는 뭘 배울지 정말 기대가됩니다 : ) 그럼 시작해볼게요.

 

1. banility - 진부한 따분함 

이거 우리나라에서 영어공부하신 분들이라면 처음 보시는 분들 많을 거 같은데, 미국 교과과정을 지난 사람에게 이 'banility는 한마디로

'초딩단어'라고합니다. 즉  미국에서 공부한다면 초딩들이 아는단어

어린아이들이 보는 동시같은 곳에서 나오는 단어라고 볼 수 있죠.그러나 자주 쓰는 단어는 아니라고해요 ! 

boring을 있어보이게 쓰고싶으면 쓸 수 있는단어 정도라고보면 될 것 같습니다.

boring이 우리나라말로 '지루함'정도라면

banality 는 '진부함'정도의 느낌이라고 보면 되지 않을까 싶습니다.

브리저튼에서 레이디 휘슬다운은 스캔들을 적는 것이지만 하나의 '작가활동'을 하는 것이기 때문에 이렇게 살짝  있어보이는 ,

고급어휘를 쓴게 아닐까 싶습니다.

2. incomparable - [인컴퍼러블] - 비교할 대상이 없음 

비교할만한 대상이 없을때 쓰는 말이에요 한 마디로 칭찬인 것이죠. ! 비교할 것없이 최고야 ! 라는 뜻으로요.

레이디 휘슬다운이 다프네를 보고 이 번 시즌 최고라고 이야기한 거죠 ! 이번 시즌의 목적은 '결혼'이니깐 incomparable을 '일등 신붓감'이라고 번역한 것 같아요.

예시 

1 ) she is an incomparable in this field . 그녀는 이 분야에서 최고야.

2) The views from the house are incomparable - 그 집 뷰는 비교할만한게 없어.

 

유의어로는

matchless 혹은 unequaled 가 있겠습니다.

3. Indulgence - 관대함 ,사치

Indulgence [ /ɪnˈdʌl.dʒəns/ 인덜전스]  동사형 Indulge 

이 단어를 보면 딱 생각나는 건 'guilty pleasure' 느낌입니다. 이렇게까지 즐기면 안되는데 하면 좋은 거 ! 그런거요.

영영사전을 을 참고해보자면

[an occasion when you allow someone or yourself to have something enjoyable, especially more than is good for you]

라고나오는데요  딱 적당한 그 이상을 넘은 것을 즐기는 상황인 거죠.

예시를 들여어볼게요. [Chocolate is my only indulgence.] 

초콜렛은 내가 사실 먹으면 좋은건 아닌데 ,좋아서 어쩔 수 없이 너무 좋아서 먹을 수 밖에 없는 그런거라는 거죠.

그래서인지 우리나라 영어 사전에서는  indulgence를 '사치'라고 사전에서 매칭해뒀습니다. 하지만 indulgence를 문맥 없이 그냥 '사치'라고 번역해버리면 오해가 되는 경우가 많아요. 우리가 분수에 맞지 않게 사치하면서 살아가는 삶을 이야기할 때의 '사치'를 indulgence라고 이야기하진 않거든요. 이해가셨나요? 

그래서 조그만한 컵케이크 같은걸 먹으면서 [small indulgence]라고 할 수 있습니다.

 

그리고 영한 사전에서보면  indulgence에 '관용'이라는 뜻도 있지만 이것도 좋은 의미에서만의 관용이 아닙니다.

마음이 따뜻해지는 그런 관용이 아니라, 그러면 안되는데, 눈감아주는 느낌의 봐주기식 관용 

내편이니깐  정의의식을 버리고 해주는 관용입니다.

브리저튼에서는 이런의미에서 indulgece가 쓰였다고 보면되는데요.

이웃주민이 다프네에게 호의적으로 쓴 스캔들을 보면서, 이건 다프네 가족이 뿌린 스캔들이라고 본거죠.

이 스캔들을 쓴 사람이 가족이니깐 이 스캔들을 브리저튼 가족에게 유리하게 관용적으로 [with indulgence] 쓴거라고 말하는 !

영영 사전을 보면 이런의미에서 [Indulgence means treating someone with special kindness, often when it is not a good thing.]

'indulgence'는 어떤 사람을 특별히 대해주는 것을 이야기하는데, 언제냐면 그게 좋을 때가 아닐 때 !

그냥 '관대함'이라고 말하기엔 이 단어 미묘한 느낌을 살릴 수가 없는 것 같죠?

 

그럼 이와 관련한 예시를 좀 볼까요? 

 

[The king's indulgence towards his sons angered the business community. ]

이걸 번역하자면 왕이 아들이 잘못하건 뭐하건 너무 관대하게 대하니깐 비지니스 커뮤니티에서 그에대해서 반감을 내비춘거죠

만약 이상황에서 indulgence를 그냥 '관용','관대함'이라고만 번역하거나 이해했다면 이 문장의 느낌을 캐취할 수 없었겠죠?

 

 

뭔가 1:1로 우리나라 말로 번역하고 이 단어를 기억하면 오해가될 수있는 상황이 많으니깐, 이 단어가 가진 느낌을 영어 그대로 이해하고 기억하는 게 중요해요.

영어공부를 하다보면 1:1로 대응되는 단어가 없을 때 어려운 점이 많은데요. 그럴때는 이렇게 공부하는게 도움이 됩니다.

반응형